Вход на форум 
В начало e-Mail

Форум

Ресурсы Rockwell

Product Directory

Essential Components

Literature Library

Knowledge Base

Electronic News&Magazines

Блог

Encompass Program

Product Certification

  
Smart Solutions VDT :: Просмотр темы - Помогите, пожалуйста с переводом.
 FAQFAQ   ПоискПоиск   ГруппыГруппы   ПрофильПрофиль   Войти и проверить личные сообщенияВойти и проверить личные сообщения   ВходВход 

Помогите, пожалуйста с переводом.

 
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Smart Solutions VDT -> Курилка. О том, о сём.
Предыдущая тема :: Следующая тема  
Автор Сообщение
guest
Новичок
Новичок


Зарегистрирован: Aug 17, 2007
Сообщения: 6
Рейтинг: +0/-0

СообщениеДобавлено: Пт 17 Авг, 2007 8:27:22    Заголовок сообщения: Помогите, пожалуйста с переводом. Ответить с цитатой

Я сейчас перевожу документацию к химическому процессу, и с химией у меня нет проблем. Но есть сложности с переводом документов по АСУ и РСУ. Не будет ли слишком большой наглостью спросить, правильный ли перевод и на вашем ли языке написан? Извините, что влез на профессиональный форум, просто больше негде. На случай, если кто-то согласится помочь, привожу текст и перевод. Еще раз прошу прощения и заранее благодарю.

The alarms or switches shall be configured as follow:
Low Low & High High Alarm - key or password locked
The Control System Supervisor can configure individually each one of the alarms/locks and will set the value of the lockable alarms.


Тревожные сигналы или переключатели должны быть конфигурированы следующим образом:
Тревожные сигналы очень низкого и очень высокого уровней – изменение заблокировано ключом или паролем
Тревожные сигналы низкого и высокого уровней
Ответственный за работу системы управления может конфигурировать каждый тревожный сигнал/блокировку изменений и устанавливает значения блокируемых тревожных сигналов.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Krotyuk
Постоянный участник
Постоянный участник


Зарегистрирован: Feb 20, 2006
Сообщения: 59
Рейтинг: +0/-0
Откуда: г. Мариуполь

СообщениеДобавлено: Пт 17 Авг, 2007 9:13:40    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

В принципе все верно. Но я бы обратил Ваше внимание вот на что:
1. В классической модели генерирования тревог есть четыре уровня:

High High или еще сокращенно пишут HiHi как очень высокий
High или Hi как просто высокий
Low или Lo как низкий
LowLow или LoLo как очень низкий

Потому вариант перевода "Тревожные сигналы очень низкого и очень высокого уровней – изменение заблокировано ключом или паролем" мне кажется более предпочтительным.

2. Так мне нравится больше: "Ответственный за работу системы управления может конфигурировать каждый тревожный сигнал/блокировку и устанавливать значения блокируемых тревожных сигналов."
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
oldDad
Site Admin
Site Admin


Зарегистрирован: May 05, 2005
Сообщения: 2773
Рейтинг: +89/-5

СообщениеДобавлено: Пт 17 Авг, 2007 9:19:45    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Коллега прав IMHO, я бы тоже так написал.
Единстввенно, я бы написал не
"должны быть конфигурированы" , "должны быть сконфигурированы".
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
guest
Новичок
Новичок


Зарегистрирован: Aug 17, 2007
Сообщения: 6
Рейтинг: +0/-0

СообщениеДобавлено: Пт 17 Авг, 2007 9:21:28    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Большое спасибо! А то, вроде как понял, а как сказал - не знаю.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oldDad
Site Admin
Site Admin


Зарегистрирован: May 05, 2005
Сообщения: 2773
Рейтинг: +89/-5

СообщениеДобавлено: Пт 17 Авг, 2007 9:40:56    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

You are welcome Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
guest
Новичок
Новичок


Зарегистрирован: Aug 17, 2007
Сообщения: 6
Рейтинг: +0/-0

СообщениеДобавлено: Вт 21 Авг, 2007 11:35:14    Заголовок сообщения: Еще вопрос Ответить с цитатой

Что бы это значило?

1) The control will be pulse trend control (with zero crossing switching) time proportional type.

Про импульсный регулятор я понял, а что весь остальной китайский значит?

2) И можно ли переводить logic как алгоритм (алгоритм погрузки/выгрузки, алгоритм связи датчика с РСУ, алгоритм блокировщика (interlock)).

Еще раз заранее спасибо. А то ведь переведу, и ваш брат автоматчик будет мучиться.
Обещаю приставать только в очень редких случаях.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oldDad
Site Admin
Site Admin


Зарегистрирован: May 05, 2005
Сообщения: 2773
Рейтинг: +89/-5

СообщениеДобавлено: Вт 21 Авг, 2007 11:58:22    Заголовок сообщения: Re: Еще вопрос Ответить с цитатой

guest писал(а):
1) The control will be pulse trend control (with zero crossing switching) time proportional type.


Я бы написал так:
"Управление будет производиться с помощью широтно-импульсной модуяции (с переходом через ноль)."

Цитата:
2) И можно ли переводить logic как алгоритм (алгоритм погрузки/выгрузки, алгоритм связи датчика с РСУ, алгоритм блокировщика (interlock)).


"logic" я бы перевёл, как "логика управления" или "алгоритм" - в зависимости от контекста.

"interlock" - блокировка.

Цитата:

Еще раз заранее спасибо. А то ведь переведу, и ваш брат автоматчик будет мучиться.
Обещаю приставать только в очень редких случаях.


Пожалуйста! Smile
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
guest
Новичок
Новичок


Зарегистрирован: Aug 17, 2007
Сообщения: 6
Рейтинг: +0/-0

СообщениеДобавлено: Сб 25 Авг, 2007 15:33:41    Заголовок сообщения: Огромное спасибо. Ответить с цитатой

собственно, сабж.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
guest
Новичок
Новичок


Зарегистрирован: Aug 17, 2007
Сообщения: 6
Рейтинг: +0/-0

СообщениеДобавлено: Пн 03 Сен, 2007 14:57:45    Заголовок сообщения: loop grouping Ответить с цитатой

это все я...
при подготовке цеха к запуску следует, в частности, убедиться в работоспособности АСУ
"Computer (data base, loop grouping, graphics, control logic and sequences)."
Что бы это значило? Формирование контуров, группирование цепей? И вообще, что это такое и чем отличается от control logic и sequences?

Еще раз заранее спасибо за помощь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
oldDad
Site Admin
Site Admin


Зарегистрирован: May 05, 2005
Сообщения: 2773
Рейтинг: +89/-5

СообщениеДобавлено: Пн 03 Сен, 2007 16:05:01    Заголовок сообщения: Ответить с цитатой

Цитата:
data base, loop grouping, graphics, control logic and sequences


Я бы перевёл это, как

Цитата:
база данных, группирование контуров регулирования, графика, логика и последовательности управления


Чем отличается? Видом управления. Управление может быть разных видов - замкнутые контура автоматического регулирования параметров, логическое управление машинами или механизмами, причём, не обязательно последовательное. Но может быть и послежовантельное).
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение Отправить e-mail
guest
Новичок
Новичок


Зарегистрирован: Aug 17, 2007
Сообщения: 6
Рейтинг: +0/-0

СообщениеДобавлено: Чт 27 Сен, 2007 20:12:27    Заголовок сообщения: И снова с просьбой о помощи. Ответить с цитатой

1) В описании блокировщиков встречаются фразы в повелительном наклонении. Это неаккуратности или речь идет о вмешательстве оператора?
Например,
Interlock N. Interlock description
I-123 In auto mode start standby pump on low pressure (PSL-11710).

Это "запустите" или "блокировщик запускает"?


2) High Pressure at EG droplot separator (C0506) (PIC-12231) to be inter locked to close PV-12231.

Что бы это значило? Вроде бы, "Высокое давление на сепараторе-каплеотделителе ЭГ (C0506) (PIC-12231) должно быть заблокировано для закрытия PV-12231.", но зачем блокировать (и как?) высокое давление? или речь идет о том, что блокировщик должен закрывать PV в случае высокого давления в каплеотделителе?

И снова, заранее очень признателен за помощь.
Вернуться к началу
Посмотреть профиль Отправить личное сообщение
Показать сообщения:   
Начать новую тему   Ответить на тему    Список форумов Smart Solutions VDT -> Курилка. О том, о сём. Часовой пояс: GMT + 1
Страница 1 из 1

 
Перейти:  
Вы не можете начинать темы
Вы не можете отвечать на сообщения
Вы не можете редактировать свои сообщения
Вы не можете удалять свои сообщения
Вы не можете голосовать в опросах

Powered by phpBB © 2001, 2005 phpBB Group
Яндекс цитирования

Smart Solutions VDT GmbH | Friedrich-List-Allee 38, D-41844 Wegberg-Wildenrath, Germany
Tel.: +49 2432 933 57 83 | e-Mail: office@vdt-solutions.de
Все товарные знаки и торговые марки являются собственностью их владельцев.
При использовании материалов сайта ссылка на данный сайт обязательна.
Открытие страницы: 0.136 секунды
/n