Я сейчас перевожу документацию к химическому процессу, и с химией у меня нет проблем. Но есть сложности с переводом документов по АСУ и РСУ. Не будет ли слишком большой наглостью спросить, правильный ли перевод и на вашем ли языке написан? Извините, что влез на профессиональный форум, просто больше негде. На случай, если кто-то согласится помочь, привожу текст и перевод. Еще раз прошу прощения и заранее благодарю.
The alarms or switches shall be configured as follow:
Low Low & High High Alarm - key or password locked
The Control System Supervisor can configure individually each one of the alarms/locks and will set the value of the lockable alarms.
Тревожные сигналы или переключатели должны быть конфигурированы следующим образом:
Тревожные сигналы очень низкого и очень высокого уровней – изменение заблокировано ключом или паролем
Тревожные сигналы низкого и высокого уровней
Ответственный за работу системы управления может конфигурировать каждый тревожный сигнал/блокировку изменений и устанавливает значения блокируемых тревожных сигналов.
В принципе все верно. Но я бы обратил Ваше внимание вот на что:
1. В классической модели генерирования тревог есть четыре уровня:
High High или еще сокращенно пишут HiHi как очень высокий
High или Hi как просто высокий
Low или Lo как низкий
LowLow или LoLo как очень низкий
Потому вариант перевода "Тревожные сигналы очень низкого и очень высокого уровней – изменение заблокировано ключом или паролем" мне кажется более предпочтительным.
2. Так мне нравится больше: "Ответственный за работу системы управления может конфигурировать каждый тревожный сигнал/блокировку и устанавливать значения блокируемых тревожных сигналов."
это все я...
при подготовке цеха к запуску следует, в частности, убедиться в работоспособности АСУ
"Computer (data base, loop grouping, graphics, control logic and sequences)."
Что бы это значило? Формирование контуров, группирование цепей? И вообще, что это такое и чем отличается от control logic и sequences?
data base, loop grouping, graphics, control logic and sequences
Я бы перевёл это, как
Цитата:
база данных, группирование контуров регулирования, графика, логика и последовательности управления
Чем отличается? Видом управления. Управление может быть разных видов - замкнутые контура автоматического регулирования параметров, логическое управление машинами или механизмами, причём, не обязательно последовательное. Но может быть и послежовантельное).
Зарегистрирован: Aug 17, 2007 Сообщения: 6 Рейтинг: +0/-0
Добавлено: Чт 27 Сен, 2007 20:12:27 Заголовок сообщения: И снова с просьбой о помощи.
1) В описании блокировщиков встречаются фразы в повелительном наклонении. Это неаккуратности или речь идет о вмешательстве оператора?
Например,
Interlock N. Interlock description
I-123 In auto mode start standby pump on low pressure (PSL-11710).
Это "запустите" или "блокировщик запускает"?
2) High Pressure at EG droplot separator (C0506) (PIC-12231) to be inter locked to close PV-12231.
Что бы это значило? Вроде бы, "Высокое давление на сепараторе-каплеотделителе ЭГ (C0506) (PIC-12231) должно быть заблокировано для закрытия PV-12231.", но зачем блокировать (и как?) высокое давление? или речь идет о том, что блокировщик должен закрывать PV в случае высокого давления в каплеотделителе?
Вы не можете начинать темы Вы не можете отвечать на сообщения Вы не можете редактировать свои сообщения Вы не можете удалять свои сообщения Вы не можете голосовать в опросах
Smart Solutions VDT GmbH | Friedrich-List-Allee 38, D-41844 Wegberg-Wildenrath, Germany Tel.: +49 2432 933 57 83 | e-Mail: office@vdt-solutions.de Все товарные знаки и торговые марки являются собственностью их владельцев.
При использовании материалов сайта ссылка на данный сайт обязательна. Открытие страницы: 0.152 секунды